El discurso del presidente Alan García ofrecido en chino mandarín durante la visita oficial del presidente del gigante asiático, Hu Jintao, no fue entendido por la numerosa delegación oriental que asistió a palacio de gobierno el último miércoles 19 de noviembre.
Patricia Castro, sostuvo en su blog [Oriente X-press] que tras hablar con el intérprete oficial de Hu Jintao, con uno de los funcionarios de la Embajada China en Lima y con su enlace en el Ministerio de Relaciones Exteriores en Beijing llegó a una conclusión: “ninguno tiene la más mínima idea de lo que quiso decir Alan García cuando pronunció su discurso en chino con acento peruano”.
Sucede que el mandarín es una lengua tonal, esto implica que cada uno de los cinco tonos discrimina significado. Es decir, si se marca el tono de forma equivocada entonces se termina diciendo algo totalmente distinto y hasta ininteligible para los chinos. No exageran cuando dicen que no entendieron nada.
Uno de los funcionarios chinos presentes en la cena creyó que cuando Alan empezó a hablar, él creía que “lo estaba haciendo en su lengua natal, el quechua”.
Sin embargo, todos los especialistas consultados del idioma oficial de China coinciden de manera cordial en que “no importa lo que dijo” el presidente peruano porque lo valioso ha sido la actitud.
* En este video vemos cómo Alan García hace el ridículo al pronunciar las palabras “en chino” mientras Hu Jintao y su intérprete oficial disimulan las risas…
